==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་བསྡུས་པ། གསེར་གླིང་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་བསྡུས་པ།
གསེར་གླིང་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་ཤི་ས་ཏྭ་ཙཱ་ཪྻཱ་བ་ཏཱ་ར་པིཎྜཱ་རྠ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་བསྡུས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུ་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་རབ་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག །སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། །འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་པར་འདོད་པ་དང༌། །བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །རིན་ཆེན་སེམས་འདི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་
ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང༌། །བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་བར་བྱ། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ། །སེམས་ནི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །བདག་ནི་དེ་སྐད་འདོམས་པར་བྱེད། །བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་དང༌། །མ

【汉语翻译】
入菩萨行义撮略。 金洲。 
入菩萨行义撮略。
金洲。
印度语：Boshi satva charya avatara pindartha。
藏语：入菩萨行义撮略。 顶礼一切佛及菩萨。 此闲暇难得，得士夫义成，若于此未作饶益，后此如何得正圆满？ 如同夜晚黑暗云中，闪电刹那显现光明般，如是佛陀威力百道中，世间福德智慧偶生起。 如是善小极微弱，罪恶力大甚可怖，此非圆满菩提心，何善能以胜伏之？ 多劫中善思惟之，诸能仁见此为饶益，此能使无量众生之，易得殊胜安乐。 欲摧百千怖畏痛苦，欲除众生不安乐，欲享众多百千乐者，亦莫常舍菩提心。 为受持此珍重心故，如来及正法，无垢妙宝及佛子，功德海等善供养。 如同往昔之善逝，菩提心既生起时，菩萨之学处，彼等如次第安住。 如是为利有情故，当生起菩提心，如是于学处，亦当如次第修学。 胜子如是，善持稳固菩提心，无有散乱恒常，当勤不越学处。 欲守护学处者，当精勤守护心，若未守护心，不能守护学处。 欲守护心者，忆念及正知，纵遇命难亦当护，我如是劝诫。 亲近上师及，

【英语翻译】
Abridged Meaning of Engaging in the Bodhisattva's Conduct. Serlingpa.
Abridged Meaning of Engaging in the Bodhisattva's Conduct.
Serlingpa.
In Indian language: Boshi satva charya avatara pindartha.
In Tibetan language: Abridged Meaning of Engaging in the Bodhisattva's Conduct. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. This leisure and opportunity is extremely difficult to find. Having attained the accomplishment of a meaningful life, if one does not accomplish benefit from it, how will one obtain perfect accomplishment later? Just as in the darkness of night within the embrace of clouds, a flash of lightning momentarily reveals light, similarly, through the power of the Buddhas, in hundreds of paths, worldly merit and wisdom arise occasionally. Thus, virtue is always weak and small, while sin is powerful and extremely unbearable. If it is not the perfect Bodhicitta, what other virtue can overcome it? Those who have contemplated extensively for many eons, the Thubwang (Powerful Ones) have seen this as beneficial. This makes it easy for limitless beings to attain supreme bliss. Those who wish to destroy hundreds of fears and sufferings, who wish to eliminate the unhappiness of sentient beings, and who wish to experience hundreds of great pleasures, should never abandon the Bodhicitta. In order to take hold of this precious mind, the Tathagatas and the sacred Dharma, the immaculate Jewel and the sons of the Buddhas, and the ocean of qualities, should be well-offered to. Just as the Sugatas of the past, when the Bodhicitta was generated, the Bodhisattva's trainings, they abide in them in sequence. Likewise, for the benefit of beings, one should generate the Bodhicitta, and likewise, one should train in the trainings in sequence. The sons of the Victorious Ones, having firmly grasped the Bodhicitta in this way, without distraction, always, should strive not to transgress the trainings. Those who wish to protect the trainings, should diligently protect the mind. If the mind is not protected, one will not be able to protect the trainings. For those who wish to protect the mind, mindfulness and awareness are essential. Even if life is at stake, protect them, I advise in this way. Associating with the Lama and,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁན་པོས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ། །འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་པ། །དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ༌། །བསྐལ་བ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། །ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་མེད། །བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་དཀའ་ཐུབ་མེད། །དེ་བས་བཟོད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བཟོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །འདི་ལྟར་བརྩོན་ལ་བྱང་ཆུབ་གནས། །རླུང་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན། །བསོད་ནམས་བརྩོན་འགྲུས་མེད་མི་འབྱུང༌། །བརྩོན་གང་དགེ་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་བྱ། །སྒྱིད་ལུག་མེད་དང་དཔུང་ཚོགས་དང༌། །ལྷུར་བླང་བདག་ཉིད་དབང་བྱ་སྟེ། །བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་དང༌། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཡིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཞག །སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་མི། །ཉོན་མོངས་མཆེ་བའི་ཕྲག་ན་གནས། །ལུས་དང་སེམས་ནི་དབེན་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དོར། །ཆགས་
པའི་ཕྱིར་དང་རྙེད་སོགས་ལ། །སྲེད་པས་འཇིག་རྟེན་མི་སྤོང་སྟེ། །དེ་བས་འདི་དག་ཡོངས་སྤངས་ལ། །མཁས་པས་འདི་དག་སྦྱར་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་སྐྱོན་བཅས་གཞན་ལ་ཡང༌། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་འཛིན་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང༌། །གཞན་བླང་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་ནི། །དང་པོ་ཉིད་དུ་འབད་དེ་སྒོམ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་པས་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ། །གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་བས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ལོག་བའི་ལམ་ལས་སེམས་བླན་ཞིང༌། །ཡང་དག་དམིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ཡང༌། །ཡིད་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་དོན་དུ་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་བས་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །བདེ་བ་འདོད་པས་ཤེས་རབ་སྐྱེད། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །དེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་དང་སྒྲ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་མཐོང༌། 

【汉语翻译】
堪布（Khampo）教导说：
因畏惧而使具缘者恭敬，
忆念将会极度生起。
恒常的善知识，
精通大乘意义，
菩萨的殊胜行仪，
即使为了生命也不舍弃。
千劫中所积累的，
布施和供养善逝等，
所有善行，
都会被一个嗔恨摧毁。
没有比嗔恨更严重的罪恶，
没有比忍耐更难的苦行。
因此，对于忍耐要精进地，
以各种方式修习。
如是，以忍耐开始精进，
如是，精进中安住菩提。
如无风则不动摇一般，
没有福德精进则不会产生。
精进即是对善的欢喜，
要舍弃与之不符的方面。
无有懈怠和助伴，
完全接受自己，控制自己，
自己和他人平等，
自己和他人互换。
如是生起精进后，
心安住于禅定。
心散乱的人，
住在烦恼的獠牙之间。
身和心处于寂静处，
就不会产生散乱。
因此，要舍弃世间，
完全断除分别念。
因为贪执和获得等，
不会因为贪恋而舍弃世间，
因此，完全舍弃这些，
智者应当修习这些。
自己具有过失，而他人，
知晓如功德大海一般后，
完全舍弃我执，
接受他人，是应当修习的。
自己和他人平等，
最初就要努力修习。
因为快乐和痛苦平等，
所以要像保护自己一样保护一切众生。
任何想要迅速，
救护自己和他人的，
自己和他人互换，
要行持秘密的殊胜之行。
因此，为了消除障碍，
从邪道中收摄心，
对于正确的对境，恒常地，
要坚定地抓住心。
如是，所有这些，
都是为了智慧的意义，能仁所说。
因此，想要寂灭和，
安乐，就要生起智慧。
胜义和世俗，
这被认为是二谛。
胜义不是心的行境，
心和声音是世俗。
于此，能见到两种世间。

【英语翻译】
Khampo taught:
Due to fear, the fortunate ones become respectful,
Remembrance will arise exceedingly.
The constant virtuous friend,
Skilled in the meaning of the Great Vehicle,
The supreme conduct of a Bodhisattva,
Will not be abandoned even for life.
Whatever merits accumulated in thousands of kalpas,
Such as generosity and offerings to the Sugatas,
All virtuous deeds,
Will be destroyed by a single instance of anger.
There is no sin like hatred,
There is no austerity as difficult as patience.
Therefore, diligently cultivate patience,
In various ways.
Thus, with patience, begin diligence,
Thus, in diligence, abide in enlightenment.
Just as without wind there is no movement,
Without merit and diligence, it will not arise.
Diligence is delight in virtue,
Abandon what is contrary to it.
Without laziness and with companions,
Fully accept yourself, control yourself,
Equalize yourself and others,
Exchange yourself with others.
Having generated diligence in this way,
Place the mind in samadhi.
A person whose mind is distracted,
Lives between the fangs of afflictions.
With body and mind in solitude,
Distraction will not arise.
Therefore, abandon the world,
Completely abandon conceptual thoughts.
Because of attachment and acquisition, etc.,
The world is not abandoned due to craving,
Therefore, having completely abandoned these,
The wise should cultivate these.
Knowing that oneself has faults, and that others,
Are like an ocean of qualities,
Completely abandon self-grasping,
Accepting others is what should be cultivated.
Equalizing oneself and others,
One should strive to cultivate from the very beginning.
Because happiness and suffering are equal,
Therefore, protect all beings as you would protect yourself.
Whoever desires to quickly,
Protect oneself and others,
Exchanging oneself with others,
Should practice the secret, supreme conduct.
Therefore, in order to eliminate obscurations,
Withdraw the mind from the wrong path,
And constantly, towards the correct object,
Steadfastly hold the mind.
Thus, all of these,
Were spoken by the Able One for the sake of wisdom.
Therefore, desiring cessation and,
Happiness, generate wisdom.
The ultimate and the conventional,
These are considered the two truths.
The ultimate is not the object of the mind,
The mind and sound are conventional.
Here, one sees the two worlds.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།རྣལ་འབྱོར་པ་དང་དེ་བཞིན་ཕལ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་སུན་ཡང་འབྱིན། །གོང་མ་གོང་མའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སུན་འབྱིན་ཏོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །འཇུག་པར་རྣམ་པར་བསམས་པ་ཡིས། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །གསེར་གླིང་གི་བླ་མ་ཆོས་སྐྱོང་བས་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཀ་མ་ལ་ར་ཀྵི་ཏ་དང༌། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཙོ་བོའི་དོན་བཅུ་གཅིག་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་བསྡུས་པ། གསེར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
瑜伽士与庸常者，
其中瑜伽胜世间，
亦能折伏诸庸众。
以上以上之差别，
瑜伽士亦能胜出。
我于菩提行，
思维趣入故，
以此诸善根，
愿诸众生入菩提行。
金洲上师护法者与具敬信之弟子莲花戒（梵文：Kamalaraśīta），至尊燃灯吉祥智（梵文：Dīpaṃkaraśrījñāna）祈请后，摄集入行之主要十一义竟。
印度堪布燃灯（梵文：Dīpaṃkara）与藏地译师戒律幢所译。
菩萨行入门义摄略，金洲巴。

【英语翻译】
Yogis and ordinary people alike,
Among them, yoga surpasses the world,
And can also subdue all ordinary beings.
Due to the differences of higher and higher,
Yogis can also excel.
Because I think of entering
The practice of enlightenment,
May all beings enter
The practice of enlightenment through these virtues.
After the Golden Island Guru Protector of Dharma and the devoted disciple Kamalaraśīta, and Dīpaṃkaraśrījñāna prayed, the summary of the eleven main meanings of entering the practice is completed.
Translated by the Indian Abbot Dīpaṃkara and the Tibetan translator Tshulthrim Gyalwa.
A Summary of the Meaning of Entering the Bodhisattva's Practice, Serlingpa.

============================================================

